Da 20 anni vivo e lavoro a Milano e mi occupo della traduzione di testi da inglese, tedesco e francese – principalmente nei settori economico-finanziario, giuridico e corporate – collaborando con varie tipologie di clienti, tra cui banche, fondi di investimento, studi legali internazionali, agenzie di pubbliche relazioni, aziende quotate e società di traduzione. Ho capito molto presto cosa mi appassionasse davvero e il mio percorso educativo e formativo è stato sempre coerente e orientato allo studio e all’approfondimento delle lingue straniere. Ho conseguito il Diploma di maturità presso il “Liceo Linguistico San Paolo l.r.” di Orvieto nel 1993 e il Diploma di interprete e traduttrice per la lingua inglese e la lingua tedesca presso la SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) Ente Morale di Firenze nel 1996.

Dopo aver completato il mio ciclo di studi e prima di intraprendere l’attività di traduttrice, ho effettuato varie esperienze di lavoro che mi hanno consentito di perfezionare la conoscenza delle lingue e dei settori in cui mi sono specializzata, la più importante come assistente di direzione e traduttrice presso la Banca Monte dei Paschi di Siena S.p.A., Filiale di Francoforte sul Meno, nel 1999. Nel 2000 ho conseguito il master in traduzione economico-finanziaria per la lingua inglese, organizzato a Milano dalla società Communication Trend Italia in collaborazione con l’Università Bocconi. Dal 2018 sono socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), la prima associazione del settore fondata in Italia (1951) e attualmente la più rappresentativa per numero di iscritti (dati al 2019).

I settori in cui opero richiedono una vasta conoscenza delle materie trattate e della terminologia tecnica. Per garantire un servizio professionale e di alta qualità ai miei clienti, seguo regolarmente corsi e seminari di formazione, approfondimento e aggiornamento relativi ai miei ambiti di specializzazione.

Principali corsi e seminari di specializzazione frequentati

  • Webinar “La procedura arbitrale”, (Parte I, II e III)”, organizzato da Ascheri Academy, Ltd. (2020);
  • Seminario “Fallimento (ora liquidazione giudiziale) e altre procedure concorsuali dei paesi di common law”, organizzato da L&D Traduzioni Giuridiche (2019);
  • Webinar “Fusione internazionale – mergers and acquisitions, (Parte I, II e III)”, organizzato da Ascheri Academy, Ltd. (2019);
  • Webinar “Contratti nel Regno Unito: il contratto in generale e le differenze principali tra common law e civil law”, organizzato da Ascheri Academy, Ltd. (2019);
  • Seminario “Asseverazione e legalizzazione: buone prassi e aspetti pratici per i tribunali lombardi”, organizzato da AITI (2018);
  • Seminario di traduzione giuridica “Il diritto penale dei paesi di common law”, organizzato da L&D Traduzioni Giuridiche (2018);
  • Seminario “Traduzione finanziaria: le varie forme di risparmio gestito”, organizzato da FACI S.c.a r.l. (2017);
  • Seminario di traduzione assicurativa (inglese-italiano), organizzato da FACI S.c.a r.l. (2017);
  • Seminario “Traduzione finanziaria: economia, finanza, borsa e dintorni, le varie classi d’investimento”, organizzato da FACI S.c.a r.l. (2017);
  • Seminario “Traduzione finanziaria: introduzione all’economia e macroeconomia”, organizzato da FACI S.c.a r.l. (2017);
  • Seminario “L’italiano dei traduttori”, organizzato da STL Formazione (2016);
  • Corso online di traduzione giuridica “Il contratto internazionale e la convenzione di Vienna”, organizzato da STL Formazione (2015);
  • Workshop di traduzione finanziaria “Tradurre per il mondo degli OICR: SICAV e FCI”, organizzato da STL Formazione (2012);
  • Seminario “Il legal English degli atti notarili”, di Serena de Palma, patrocinato da Lexmeeting (2011);
  • Seminario “Il legal English del contenzioso internazionale”, di Serena de Palma, patrocinato da Lexmeeting (2011);
  • Seminario “Il legal English dei contratti”, di Serena de Palma, patrocinato da Lexmeeting (2011);
  • Corso di tedesco per la traduzione di documenti giuridici, organizzato da Federlingue (2008);
  • Corso di “Inglese per la traduzione di documenti economico-finanziari/borsa finanza e banche”, organizzato da Federcentri (2007);
  • Corso di traduzione giuridica, (Modulo I – introduttivo e propedeutico/Modulo II – contratti e documenti societari) di Serena de Palma (2006);
  • Corso di tedesco giuridico “Deutsch für Juristen” c/o Goethe Institut, Milano (2003);
  • Corso di inglese giuridico organizzato dalla società Just Legal Services (2003);
  • Corso di economia e finanza in lingua italiana, c/o Unimoney Srl (2002);
  • Seminario di tedesco legale-finanziario, in lingua tedesca, c/o Unimoney Srl (2001);
  • Seminario di inglese bancario, in lingua inglese, c/o Unimoney Srl (2001);
  • Seminario di analisi tecnica, in lingua italiana, c/o Unimoney Srl (2001).